Mis días con Isabel (II)
(versión en español de La saison d’Isabelle)
« No te hablo, no te toco. No te tocaré.
En la estrecha alcoba, estás de pie frente a mi
Vestida de par en par
Nueve vestidos, nueve abrigos (tú… tan fina)”
(René de Obaldia)
(nota del autor)
Tiempo ha pasado ya
Desde ese tiempo.
Muchas heridas
Están curadas
Ya.
Y hemos perdido hojas.
Nos amábamos, está claro eso.
Hubo vientos, hortensias floridas,
Vientos, cortes, fríos.
Y más vientos.
Debo aquí decir,
En honor de la verdad,
Que no hemos vuelto a vernos.
Nunca.
Que no volveremos a vernos.
Nunca.
Que es mejor así.
Seguro.
1
Vuelvo de tu pasado
¿Quieres que en el camino
Tome aromas
Para llegar mejor?
2
Contra la tristeza
Tengo pared
Con celosía.
La llevaremos
Para encaramarla
A las palabras.
Al irnos, canta alto
Si puedes
Para que nadie escuche.
Juntos llevaremos el día.
En tu ausencia, tú.
Y yo en mi exilio.
Ô mon amour!
3
En la sombra que el sol nos brinda, pongo mis párpados encendidos. El otoño le pondrá broche. Así veremos todo el peligro encerrado en las sandalias.
4
En el momento exacto de tu rostro,
resucito. Mejor el invierno.
Este castillo espiritual y este frío en la ventana.
Esta aurora cerrada, octubre nos sonríe.
¡Padre! El fuego sube y se divierte, arden los muslos,
son pianos ardientes en los intersticios.
5
No se ha podido prever nada.
Nada. Al irnos, la ventana se rompió
En mil pájaros sedientos.
Mientras maduraba la cena
En la música y se dormía el horizonte,
Todo era esperanza en el poema.
Subían sueños largos como lagartos
Desde los sótanos del tiempo,
Si se pedían en silencio, rezando.
jeudi 6 novembre 2008
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
1 commentaire:
Acabo de leer el fragmento: "Tiempo ha pasado ya/desde ese tiempo...", de quién es?
Pocas palabras, dice mucho. Un placer leerlo.
Enregistrer un commentaire