jeudi 6 novembre 2008

Mis días con Isabel (II)
(versión en español de La saison d’Isabelle)




« No te hablo, no te toco. No te tocaré.
En la estrecha alcoba, estás de pie frente a mi
Vestida de par en par
Nueve vestidos, nueve abrigos (tú… tan fina)”

(René de Obaldia)




(nota del autor)

Tiempo ha pasado ya
Desde ese tiempo.

Muchas heridas
Están curadas
Ya.
Y hemos perdido hojas.

Nos amábamos, está claro eso.
Hubo vientos, hortensias floridas,
Vientos, cortes, fríos.
Y más vientos.

Debo aquí decir,
En honor de la verdad,
Que no hemos vuelto a vernos.
Nunca.

Que no volveremos a vernos.
Nunca.

Que es mejor así.
Seguro.



1
Vuelvo de tu pasado
¿Quieres que en el camino
Tome aromas
Para llegar mejor?


2
Contra la tristeza
Tengo pared
Con celosía.

La llevaremos
Para encaramarla
A las palabras.

Al irnos, canta alto
Si puedes
Para que nadie escuche.

Juntos llevaremos el día.
En tu ausencia, tú.
Y yo en mi exilio.

Ô mon amour!


3
En la sombra que el sol nos brinda, pongo mis párpados encendidos. El otoño le pondrá broche. Así veremos todo el peligro encerrado en las sandalias.


4
En el momento exacto de tu rostro,
resucito. Mejor el invierno.

Este castillo espiritual y este frío en la ventana.
Esta aurora cerrada, octubre nos sonríe.

¡Padre! El fuego sube y se divierte, arden los muslos,
son pianos ardientes en los intersticios.


5
No se ha podido prever nada.
Nada. Al irnos, la ventana se rompió
En mil pájaros sedientos.

Mientras maduraba la cena
En la música y se dormía el horizonte,
Todo era esperanza en el poema.

Subían sueños largos como lagartos
Desde los sótanos del tiempo,
Si se pedían en silencio, rezando.





1 commentaire:

Rosabcn a dit…

Acabo de leer el fragmento: "Tiempo ha pasado ya/desde ese tiempo...", de quién es?

Pocas palabras, dice mucho. Un placer leerlo.